5 Août 2020
Aujourd'hui une chanson qui est devenue un grand classique de la chanson Yiddish, Dona dona (dos kelbl, le petit veau) דאָס קעלבל - דאָנאַ דאָנאַ
Cette chanson a été écrite par Aaron Zeitlin, Ecrivain, poète. Né à Uvarovichi, Biélorussie, en 1898, fils du penseur et écrivain religieux yiddish Hillel Zeitlin. En 1920 il voyage vers la Palestine avec son frère Elchanan, puis en 1921 il s'installe à Varsovie. Il commence à écrire très jeune, publie des articles dans les journaux juifs de l'époque. Invité en 1939 à New York où une de ses pièces est déjà jouée avec succès, il échappe au génocide dans lequel meurt toute sa famille.
Isaac Bashevis Singer, dont il était proche, écrit de lui: "Son grand vice était la littérature, la littérature religieuse et tout et n'importe quoi d'intellectuellement intéressant, c'était un homme possédant un vaste savoir, un vrai géant spirituel". Il est mort à New York en 1973. En 1932, il écrit la pièce Esterke avec la fameuse chanson Dona-dona mise en musique par Shalom Secunda.
Dans la version française, Claude François a transformé le petit veau en petit garçon, mais fort heureusement dans la version anglaise chantée par Joan Baez, elle respecte plus ou moins le texte original en Yiddish . Nous vous proposons ci-après le texte de la chanson en Yiddish, Yiddish phonétique et français suivi d'une vidéo de cette chanson en Yiddish
DONA DONA
אויפן פורל ליגט אַ קעלבל | Oyfn furl ligt a kelbl | L'est un petit veau sur une carriole | |
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק | Ligt gebundn mit a shtrik | Avec une corde ligoté | |
הויך אין הימל פליט אַ שוועלבל | Hoykh in himl flit a shvelbl | Là-haut dans le ciel, une hirondelle vole | |
פרייט זיך דרייט זיך הין און קריק | Freyt zikh dreyt zikh hin un krik | S'amuse et virevolte de tous côtés | |
לאַכט דער ווינט אין קאָרן | Lakht der vint in korn | Le vent rit dans les blés | |
לאַכט און לאַכט און לאַכט | Lakht un lakht un lakht | Il rit et rit et rit | |
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן | Lakht er op a tog a gantsn | Il rit toute la journée | |
מיט אַ האַלבער נאַכט | Mit a halbe nacht | Et la moitié de la nuit | |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ | Dona, dona, dona, dona, | Dona, dona, dona, dona, | |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָ | Dona, dona, dona, do. | Dona, dona, dona, do. | |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ | Dona, dona, dona, dona, | Dona, dona, dona, dona, | |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָ | Dona, dona, dona, do. | Dona, dona, dona, do. | |
שרייַט דאָס קעלבל זאָגט דער פּויער | Shrayt dos kelbl, zogt der poyer, | Le petit veau crie, le paysan lui dit : | |
ווער זשע הייסט דיך זייַן אַ קאַלב | Ver zhe heyst dikh zayn a kalb ? | - Qui donc t'oblige à être un veau ? | |
וואָלסט געקענט צו זייַן אַ פויגל | Volst gekert tsu zayn a foygl | Tu pourrais être un petit oiseau | |
וואָלסט געקענט צו זייַן אַ שוואַלב | Volst gekert tsu zayn a shvalb | Tu pourrais être une hirondelle | |
לאַכט דער ווינט אין קאָרן | Lakht der vint in korn | Le vent rit dans les blés | |
לאַכט און לאַכט און לאַכט | Lakht un lakht un lakht | Il rit et rit et rit | |
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן | Lakht er op a tog a gantsn | Il rit toute la journée | |
מיט אַ האַלבער נאַכט | Un a halbe nacht | Et la moitié de la nuit | |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ | Dona, dona, dona, dona... | Dona, dona, dona, dona... | |
בידנע קעלבער טוט מען בינדן | Bidne kelber tut men bindn | Les pauvres petits veaux, on les entrave | |
און מען שלעפּט זיי און מען שעכט | Un men shlept zey un men shekht | A l'abattoir on peut les tuer | |
ווער ס האָט פליגל פליט אַרויפצו | Ver s'hot fligl flit aroyftsu | Mais qui a des ailes au loin peut s'envoler | |
איז בייַ קיינעם ניט קיין קנעכט | Iz bay keynem nisht keyn knekht | Et n'est l'esclave de personne | |
לאַכט דער ווינט אין קאָרן | Lakht der vint in korn | Le vent rit dans les blés | |
לאַכט און לאַכט און לאַכט | Lakht un lakht un lakht | Il rit et rit et rit | |
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן | Lakht er op a tog a gantsn | Il rit toute la journée | |
מיט אַ האַלבער נאַכט | Un a halbe nacht | Et la moitié de la nuit | |
דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ דאָנאַ | Dona, dona, dona, dona... | Dona, dona, dona, dona... | |
Commenter cet article